欢迎光临云南信息港!

今天是 2024年09月08日 星期天

关注社会热点

一起实现我们的中国梦

当前位置: 首页 > 娱乐

胡歌、倪虹洁给《乌鸦与麻雀》沪语版配音,灵的!

【编者按】

75年前上影出品海派经典《乌鸦与麻雀》沪语新配版,于6月18日在第26届上海国际电影节首映。新版由胡歌、周野芒、韩雪、倪虹洁、陈龙、G僧东担任配音。

或许是年初的电视剧《繁花》带来的上海话热潮,今年的上海国际电影节上,也多了一部新配沪语版的电影《乌鸦与麻雀》。这当然很容易让人想起,前几年的上海国际电影节上,同样出现过一部沪语配音的经典老电影《大李小李和老李》。


《乌鸦与麻雀》(沪语修复版)剧组走上金爵盛典红毯,向观众致意。

与谢晋导演的《大李小李和老李》一样,郑君里导演,拍摄于解放之际的《乌鸦与麻雀》同样是一部充满“上海元素”的作品——它的故事发生在1948年年底的上海石库门弄堂,讲述的是一群租客(“麻雀”)通过各种手段,防止腐败的国民党军官(“乌鸦”)出售租住的公寓楼,以免自己沦落街头。主要演员(赵丹、孙道临、吴茵、上官云珠、黄宗英)也是当时沪上电影界的一时之选。

相比《大李小李和老李》更胜一筹的是,原版的《乌鸦与麻雀》的台词里本就夹杂着零星的上海话(譬如著名的詈词“瘪三”),这自然也让沪语配音版的“出世”,显得更加顺理成章了。


原版《乌鸦与麻雀》海报

《乌鸦与麻雀》沪语配音版带来的一个惊喜是,它比起原版变得更加富有真实的生活气息。虽然名为“配音”,却不是原有台词的硬译,可以看作是一种剧本的“再创作”。除去“我们”换成“阿拉”(与片中老派人物使用的“我伲”),“东西”改做“物事”之类的常用词汇替换之外,沪语配音版里还出现了不少鲜活的上海话俗语,譬如发怒生气时的“五斤哼六斤”,以及事不关己时的“像煞无介事”等等。

不仅如此,电影原版虽然无愧经典,但其中的(主要)表演语言,很容易听出与今天的普通话,乃至解放后电影语言的区别,属于相声大师侯宝林曾在作品里揶揄过的那种有些矫揉造作的“国语”。书面语的色彩很重,词汇上则有着南方方言(主要是吴语)的明显影响。而沪语配音版的出现,却让这两个问题消弭于无形。


华先生、华太太

譬如,《乌鸦与麻雀》里有一个桥段,租客华太太(上官云珠 饰)为搭救被特务抓走的丈夫华洁之,前去恳求国民党军官侯义伯(李天济 饰)帮忙,却被不怀好意的侯义伯借机欺侮。影片里的侯义伯有一句书面语台词,“我真的是爱你的”,今日的观众听来实在显得生硬而肉麻。而沪语配音版里改作兼有“喜欢”与“爱”含义的“欢喜”一词,听来就感觉顺耳许多。

与此同时,原版电影里直接使用了一些上海话词汇(虽然以国语念出)。其中有一些,如“黄牛”后来进入了通用语(反而上海话又出现了一个同义的“打桩模子”),但如炒作黄金叫做“轧(ga)金子”,仍然会让外埠观众费解(就像电视剧《上海的早晨》里照搬原著,“生活”做“工作”解一样)。但在沪语配音版里,这些上海话词汇以上海话念出,就丝毫没有什么违和感了。


为了救华先生,华太太被侯义伯骗去陪他吃饭。

另外,因为没有字幕的关系,原版电影为了方便观众理解,在零星出现上海话台词以后,往往会用国语重复。譬如赵丹扮演的小摊贩萧老板(“小广播”)曾经做过投机倒把发财的美梦:“如果押款可以买到二两金子呢,明天卖出,后天再去轧,就可以轧到四两;再后天去轧,就是八两,二八就是十六两……二六一十二,一二如二,就是三十二两”。接下来,他情不自禁地念叨“我要发财了,老子要发财”。同一句台词,萧老板先用上海话,后用国语复述。这在听得懂上海话的观众看来,确是叠床架屋。而在沪语配音版里,就不存在这个问题了。

更有趣的是,沪语配音版还意外解决了原版里理解剧情的一个小问题。萧老板一家为了换得侯义伯借出的现钞(金圆券)去“轧金子”,抵押了家里一大堆值钱的东西,从首饰到丝袜、香水不一而足,甚至还有在剧情中扮演了重要角色的神药“盘尼西林”(Penicillin,即青霉素)。在原版电影中,在介绍“盘尼西林”时,侯义伯的姘妇余小瑛(黄宗英 饰)讥讽这个名字,而银幕打出的解释则是“快点死”,着实看得莫名其妙。而在沪语配音版里,这个“谜团”终于水落石出。原来片中的“盘尼西林”写作“配尼西林”,恰好与上海话的“盼你死人”谐音,仅“林”(lin)与“人”(宁)读音不同。


盘尼西林的谐音梗,在沪语配音版中更好笑。

总而言之,对于听得懂上海话的观众(笔者发现,前来现场观影的,还有来自苏州的一家人)来说,沪语配音版的《乌鸦与麻雀》的观影体验,似乎胜过原版的观影体验。这对于一部配音作品来说,能做到这一点当然是很不容易的。也许有人会诟病配音的上海话与时代背景不符(如“收拾”不用“收作”用“整理”)。但毕竟语言有其社会性与时代性,近时制作的解放初期电视剧里的普通话台词,与当年的老电影同样是无法精准还原的。


侯义伯和余小瑛

如果说,还有什么值得“精益求精”的地方的话,大约是沪语配音版的语言使用,又太过“纯粹”了。

同是沪语配音版的《大李小李和老李》使用了单一的上海话,这与影片的时代背景(1962)并无不符之处。但对于以解放前夕为故事背景的《乌鸦与麻雀》来说,纯粹的上海话又不太符合当时的实际。

譬如解放初期拍摄的《三毛学生意》,其表演语言虽以上海话为主,却也掺杂江浙其他方言,片中除去嫩娘扮演的主角(小英)之外,使用“正宗”上海话的只有流氓角色。这也是当时五方杂处的上海的实际语言生态。在片尾出现的配音人员表里,可以发现不少《繁花》里的老面孔,这也令人联想到《繁花》中上海周边方言的出现。

在《乌鸦与麻雀》(沪语修复版)片尾的配音特辑中,有许多《繁花》剧组成员的身影。(01:01)

本文来源于网络,不代表云南信息港立场,转载请注明出处
我要收藏
0个赞
转发到:
推荐阅读
  • 1、《维京传奇》第一集是精华,后面伯爵同意决斗,伯爵夫人刺死老女婿明显不合情理。说伯爵想去瓦哈拉见儿子也不是不行,前面多铺垫一点别这么突兀。本来前几集挺喜欢拉格纳的杀伐果断,胆识过人,包容性强,勇于接受新事物成为第一个吃螃蟹的人…但是,有了[全文]
    2024-09-08 02:06
  • 2024年暑期档落幕时刻,云合数据、骨朵数据等多个数据平台的暑期剧圈成绩悉数揭晓,优酷从开局的《墨雨云间》到后来的《边水往事》,剧集轮番断层领先成为绝对赢家。在各类数据出炉后,优酷在2024剧圈的布局和内核升级则成了行业话题。当《边水往事》[全文]
    2024-09-07 02:09
  • 胡枚导演拍了《红楼梦之金玉良缘》,竟然找了司马南站台。我忍不住给胡导推荐一部巨作《重山之外》,前车之鉴啊。《红楼梦之金玉良缘》的制作成本是2亿元,目前收回的票房只有500多万。能否收回成本,就看司马南的宣传是否给力了。当然,起到的也可能是反[全文]
    2024-08-31 02:07
  • 点击下面蓝字查看之前的推送。【更新中】以 下 为 正 文烟台开发区早班车&烟台开发区微生活小编真朋整理分享的消息:1921年7月在中华民族内忧外患、中国人民饱受苦难之际中国共产党诞生从这一刻起这个把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为初心[全文]
    2024-08-30 02:06
腾讯云秒杀
阿里云服务器

Copyright 2003-2024 by 云南信息港 yn.zjxxinw.cn All Right Reserved.   版权所有

未经授权请勿转载 | 网站所有内容来源于网络,如有侵权联系我们删除。